24 sep 2024
Ana del Río
1. No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy - Don’t put off until tomorrow what you can do today
This expression encourages people not to postpone tasks or responsibilities. It implies that it’s better to get things done sooner rather than procrastinating.
- Pero mamááá… Estoy cansado… No quiero hacer los deberes hoy, los puedo hacer el fin de semana.
- De eso nada, no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
2. No estar para bromas - Not in the mood for jokes
This is used when someone doesn’t have the humor or patience to tolerate jokes or light comments, usually because they’re upset or worried.
- ¿Quiere que te cuente un chiste?
- ¡Ya te he dicho que no estoy para bromas! Tengo un montón de trabajo y un examen mañana.
3. Estar para el arrastre - To be worn out
This is said when someone is extremely tired or exhausted, both physically and mentally.
- ¿Qué tal te fue en el entrenamiento?
- Uf, estoy para el arrastre... El entrenador nos hizo correr como nunca.
4. Pasar por el aro - To jump through hoops
This idiom refers to accepting something you don’t want or submitting to a situation or condition imposed by someone else, often with resignation.
- ¿Vas a trabajar este fin de semana también?
- No quiero, pero si el jefe insiste, tendré que pasar por el aro y hacerlo.
5. Coger el toro por los cuernos - To take the bull by the horns
It means facing a difficult or problematic situation with courage and determination, without avoiding or postponing it.
- La situación con los clientes se está complicando mucho.
- Tienes razón, pero es hora de coger el toro por los cuernos y buscar una solución.
6. Por la boca muere el pez - Loose lips sink ships
This saying teaches that people often harm themselves by talking too much or revealing information they shouldn’t.
- ¿Sabías que despidieron a Juan?
- Sí, le dijo al jefe que su proyecto era una pérdida de tiempo... Ya sabes, por la boca muere el pez.
Does the fish die because of its mouth? Or maybe it drowns for not saying what it thinks...? Are we better off staying quiet or saying the first thing that comes to mind?"
7. Hablar hasta por los codos - To talk someone's ear off
This is used to describe someone who talks excessively, often without stopping or letting others speak.
- ¿Cómo te fue en la reunión?
- ¡Fatal! Paco habló hasta por los codos, no me dejó ni presentar mis ideas.
8. Tirar la casa por la ventana - To spare no expense
It refers to spending a lot of money or going all out, usually to celebrate something in a special way.
- ¿Has oído que María va a hacer una fiesta enorme por su cumpleaños?
- Sí, va a tirar la casa por la ventana. Está planeando una fiesta increíble.
This expression originated in the 18th century, during the reign of Charles III in Spain. When someone won the lottery, they would throw old furniture or household items out of the window as a sign that they could afford to replace them with new ones, having received a large sum of money. Literally, the lucky winners would "throw the house out the window" as a symbol of abundance.
9. Irse por las ramas - To go off on a tangent
This idiom is used when someone starts talking about irrelevant topics or strays from the main point in a conversation.
- ¿Qué tal la clase de literatura?
- Bien, pero el profesor se fue por las ramas hablando de sus vacaciones en España…
10. Como Pedro por su casa - Like a fish in water
This expression is used to describe someone who feels very comfortable in a place or situation, as if they were in their own home.
- ¿Cómo sabes dónde están todas las obras del Museo del Prado?
- He pasado tantas horas allí que me muevo como Pedro por su casa.
Do you know any other expression with por and para?
If you are a Spanish teacher and you want your students to learn this expressions, check out our lastest teaching material available in our shop:
Explore our shop to find many other teaching materials: